Mandu (dumplings) and slices of long, cylinder-shaped rice cake (garaetteok) boiled in meat broth. This dish is a combination of two separate dishes – tteokguk and mandutguk. 将饺子和年糕片放入高汤中煮熟食用。年糕汤和饺子汤本是各自一道食物,合二为一就成了年糕饺子汤。 年糕餃子湯是在年糕湯放入餃子後煮出的湯,即「年糕湯」和「餃子湯」混合而成,可當主食吃。 餃子と薄切りの餅をスープに入れて煮た料理。本来は別々の料理だったトックッとマンドゥククがひとつの料理となった。
Honghammiyeokguk, Mussel and Seaweed Soup, 贻贝海带汤, 貽貝海帶湯, ムール貝入りワカメスープ, 홍합미역국
This hearty soup is prepared by boiling brown seaweed and mussels sautéed with sesame oil in a pot and seasoned with soy sauce. A specialty of Gyeongsang Province, this soup
Haejang-guk, Hangover Soup , 醒酒汤, 醒酒湯, 酔い覚ましスープ, 해장국
This dish is often referred to as sulguk (literally “alcohol soup”). It can be made with various ingredients, such as bean sprouts, dried pollack, pork bones, and ugeoji (dried napa
Kongnamulhaejangguk, Bean Sprout Hangover Soup, 豆芽醒酒汤, 豆芽醒酒湯, 豆もやし酔い覚ましスープ, 콩나물해장국
Made with bean sprout and seasoned with salted shrimp, this dish is known to be effective in providing relief for cold symptoms and hangovers. 将豆芽放入清水中熬煮,最后用虾酱调味即可。豆芽醒酒汤可有效缓解感冒和宿醉症状,是一道很受大众欢迎的美食。 用豆芽煮湯後放入蝦醬調味即可,可以有效緩解感冒和宿醉症狀,是一道非常受歡迎的醒酒湯。 豆もやしを入れすっきりと煮立て、アミの塩辛で味を調えるスープ。特に風邪や二日酔いに良いとされている。 en.wikipedia.org/wiki/Haejang-guk
Toranguk, Taro Soup, 芋头汤, 芋頭湯, 里芋スープ, 토란국
This clear soup is made by boiling taro root with beef and radish and is eaten during the Chuseok (Korean Thanksgiving) holidays. To remove its acrid flavor and slimy texture,
Kongnamul Guk, Soybean Sprout Soup, Bean Sprout Soup, 豆芽汤, 豆芽湯, コンナムルクク, 豆もやしスープ, 콩나물국
This clear soup is made with bean sprouts boiled in water. Seasoned only with salt, Kongnamulguk (bean sprout soup) is known to be effective for easing a cold or a
Chodangsundubu, Chodang Soft Bean Curd, 草堂嫩豆腐, 草堂嫩豆腐, チョダンスンドゥブ, 초당순두부
Sundubu is fresh bean curd that has not been strained or pressed to remove excess water. Chodangsundubu is particularly silky and savory, as it is made by coagulating soy milk
Yukgaejang, Spicy Beef Soup, 香辣牛肉汤, 香辣牛肉湯, ユッケジャン, 육개장
A soup made of beef brisket, radishchive, taro stems, and fiddleheads, and seasoned with red chili powder to make it spicy. 用牛的排骨和萝卜等长时间熬煮,再加入大葱、青芋茎、蕨菜和辣椒粉等调味而成。 香辣牛肉湯是放入牛胸骨肉和蘿蔔、大蔥等蔬菜後用辣椒粉調成辣味後煮成的湯。在韓國自古作為夏季養生湯食用,以滋補疲憊的身心。 牛の胸肉や大根などをじっくりゆで、長ねぎや里いもの茎、ワラビなどの野菜を入れ、粉唐辛子を利かせた辛口のスープ。 Ingredients (serve 4)1 lb (500g) beef
Jaecheop Guk, Clam Soup, Freshwater Marsh Clam Soup, 河蚬汤, 河蜆湯, チェチョプクク, シジミスープ, 재첩국
This soup is prepared by boiling deshelled jaecheop (freshwater marsh clams) with chopped thread scallions or chives in an Asian clam-based broth. Jaecheop are harvested mostly in the Seomjingang River
Ureongdoenjangguk, Freshwater Snail Soybean Paste Soup, 田螺大酱清汤, 田螺大醬清湯, タニシテンジャンクク, 우렁된장국
Soybean paste soup boiled with deshelled freshwater snails. Spinach or curled mallow may be added according to one’s taste. 高汤里加入大酱煮沸,再放入煮熟的田螺肉一起熬煮,可根据喜好放一些菠菜或锦葵。 把田螺煮好後放入用大醬調味的高湯裡煮開,可根據喜好放入菠菜或錦葵。 茹でて貝から取り出したタニシをテンジャンをといた出し汁に入れて茹でる。好みに合わせてほうれん草や冬葵を入れて煮る場合もある。